28 de maio de 2013

O que é um Intérprete de Conferências?

Já comentamos, de forma breve, sobre interpretação. No texto, citamos o site do Ulisses Wehby de Carvalho como uma boa fonte para se conhecer melhor a profissão. Recentemente, o Ulisses publicou em seu site o texto a seguir, uma tradução da definição da ONU sobre a profissão de Intérprete de Conferências.

Definição da ONU:

Um intérprete de conferências é um profissional especializado em linguagem e comunicação, que trabalha em reuniões multilíngues e transfere uma mensagem de um idioma para outro, natural e fluentemente, adotando o estilo, o tom e as convicções do orador.

O trabalho do intérprete de conferências é um exercício intelectual oral bem distinto da tradução escrita e requer treinamento e qualificações diferentes. O trabalho dos intérpretes é submetido ao escrutínio constante, imediato e inteiramente público; não há supervisão ou revisão possível antes de seu “produto” ser entregue.

A capacidade de interpretar é uma habilidade que muitos dizem ter, mas muito poucos têm de fato. Pense no processo de interpretação simultânea: intérpretes ouvem o orador, entendem a mensagem e a convertem a outra língua, falam aos participantes, monitoram o que dizem para garantir um discurso exato e elegante, enquanto absorvem a próxima parte do discurso. Consequentemente, precisam de grande concentração, enquanto trabalham sob pressão constante, para manterem um alto padrão de precisão em frações de segundos. Além disso, precisam ser capazes de assimilar ampla gama de assuntos e terminologias especializadas.

As conferências internacionais são assistidas por pessoas que não só falam línguas diferentes, mas também vêm de culturas e origens diferentes, sendo os intérpretes as pontes que ligam diversos modos de pensar e diferentes atitudes e abordagens culturais.



Maio/2013